Tiết 27

Nhân dịp, lưu niệm 100 năm biện pháp mạng tháng Mười vĩ đại, muốn share với chúng ta một bài xích hát mà các thế hệ bọn họ đều từng hát. Dĩ nhiên là lịch sử dân tộc bài hát này cũng là phần nhiều điều thú vui với bọn chúng ta.

Bạn đang xem: Tiết 27


Nhà thơ Isakovsky

Tên ông là Mikhail Vasilievich Isakovsky (1900-1973). Dân chúng Smolensk lưu niệm 110 năm ngày sinh trong phòng thơ. Bên dưới chân tượng đài ông, bên phía trong và phía bên ngoài Nhà văn hóa thành phố, bên cạnh đường, khắp nơi, người ta hát những bài bác ca danh tiếng phổ thơ ông: “Đàn phong thế cô độc”, “Nghe thấy anh không, nhỏ bé xinh”, “Ôi kim ngân hoa nở”, “Bầy chim di cư cất cánh qua”, “Ngọn lửa nhỏ”, “Anh vẫn như xưa”, “Lại im phắc cho tới bình minh”, và đặc trưng là… Ca-chiu-sa.

Lịch sử bài xích hát bắt đầu từ 1938, khi công ty thơ Liên Xô Isacovskiy đi công tác đến vùng Viễn Đông xa xăm cách hà nội bảy nghìn km, trong khi cả non sông CCCP rộng lớn cảm nhận ra một cuộc chiến đang cho gần, mà chưa phải trên mặt trận châu Âu, ngay sống vùng Á đông này vẫn xảy ra trận đánh “hồ Khasan” cùng với quân team hoàng gia Nhật. Lần đầu tiên các nghệ sỹ ao ước sáng tác về đề tài chiến tranh, nhưng lại lại là nỗi lòng của cô nàng ở lại hậu phương đối với người yêu sẽ ở ngoài chiến trường, mà bởi đang cuộc chiến tranh biên giới vì thế đó đã là người lính biên phòng. Mặc dù vậy nhà thơ chỉ nghĩ về được 2 câu đầu:“Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой”Tạm dịch:“Táo, lê nay đã trổ bôngSương mờ lãng đãng trên chiếc sông mơ”Sau đó ông không chế tạo được nữa, tuy nhiên hình tượng tiếp theo đã tạo ra trong trí tưởng tượng của ông: cô bé ra bờ sông dốc đứng, ghi nhớ về người yêu là lính biên phòng khu vực xa, đại trượng phu vẫn hay viết thư mang đến cô với cô gìn giữ toàn bộ những bức thư đó...Khi trở về thủ đô, ông gặp gỡ nhạc sỹ Blanter, và người chúng ta hỏi ông bao gồm thơ nào để có thể sáng tác về đề tài cuộc chiến tranh không (xin nhớ là theo trường phái nhạc Nga thì bài hát phải có nhà thơ riêng cùng nhạc sỹ sáng tác riêng!)? Isacovskiy ghi nhớ ngay mang lại 2 câu thơ ám ảnh kia, và share với nhạc sỹ, tuy vậy 2 câu không nhiều quá, nhạc sỹ đề xuất ít độc nhất vô nhị phải gồm 8 câu. Kỳ quái thay, nhà thơ ngồi xuống bàn cùng 6 câu thơ còn sót lại như trường đoản cú nó hiển thị dưới ngòi bút của ông...Đến lượt nhạc sỹ Blanter bị ám hình ảnh ngay cùng với 8 câu thơ này, và quan trọng đặc biệt nhất so với ông là hình ảnh cô gái một mình đi ra kè sông dốc đứng! Mấy mon sau tác phẩm ra đời, nhưng vì chưng ông đang thao tác tại dàn nhạc jazz vậy cho nên cuối năm 1938 nó được thuyết trình lần đầu ở trong nhà hát Công đoàn, với phong thái jazz! mặc dù thế ngay mau lẹ “Ca chiu sa” phủ rộng rất nhanh, thành bài bác hát hâm mộ của hàng chục triệu người...Rất những ca sỹ trình diễn bài này, trong lịch sử vẻ vang thì có lẽ rằng Anna German là tín đồ hát hay nhất.

Bản nhạc "Ca chiu sa" gốc

Rồi sau đó chiến tranh quả đât nổ ra, bài xích hát càng cấp tốc nổi tiếng, được dịch cùng hát bằng rất nhiều thứ tiếng: tiếng vị Thái, tiếng Anh, Tây Ban Nha, giờ Ý, Nhật, Tàu...Ở Ý nó được hotline là “Fischia il vento” với trở thành bài xích hát của du kích quân Ý trường đoản cú 1943 khi võ thuật với quân nhóm của chính sách Musolini, và sau đó không mấy ai còn nhớ cội gác Liên Xô của chính nó nữa.

Trong cuộc chiến tranh vệ quốc thì “Ca chiu sa” là bài hát được Hồng quân thương mến nhất-cũng đề xuất nói với những người không học tập tiếng Nga là “Ca chiu sa” là tên thường gọi thân mến của phụ nữ có tên thánh Ekaterina (ví dụ tên cô chị vào “Con mặt đường đau khổ” ). Những nhà thơ, đồng chí đã suy nghĩ thêm ra hàng chục lời mang lại giai điệu dễ dàng thuộc này! và cũng vì bài xích hát này mà tổng hợp БМ-13 (bắn được đến 16 quả đạn kích cỡ 123mm trong khoảng vài giây-vũ khí quyết liệt nhất của quân đội CCCP thời gian này) có tên gọi thân mật là “Ca chiu sa”. “Ca chiu sa” từ hành bánh xích, bánh hơi đã cùng Hồng quân đẩy lùi quân Đức cho tận Berlin, cùng ngày nay tương đối nhiều bảo tàng dành riêng riêng đã trưng bày tổ hợp vũ khí này tại Nga, những đài tưởng niệm tất cả ở mọi nơi...

Dàn thương hiệu lửa Ca chiu sa

Trung Quốc ngay lập tức lấy nhạc điệu này làm bài bác hát cuộc chiến tranh của mình-nữ quân trung quốc duyệt binh cũng cần sử dụng "Ca chiu sa" hát trong quân ngũ.Ở trung hoa ca sỹ quốc tế được hâm mộ nhất chưa hẳn là Bryan Adams giỏi Timberlake, cơ mà là giọng hát Nga Vitas, và anh cũng giỏi hát “Ca chiu sa” mang lại đúng sở trường của nước nhà tỷ dân này.

Vào những ngày kỷ niệm chiến thắng quân phạt xít tại Nga, đã thành truyền thống, “Ca chiu sa” là một trong những bài tốt được hát nhất-nó được coi là bài hát thời chiến tuy nhiên nội dung thì xẩy ra ở hậu phương. Hát tốt nhất hiện giờ có lẽ là nàng ca sỹ Vaenga, đúng hình trạng “vợ bộ đội” nhất, và nhạc đệm cũng tương đối hay, đặc biệt là tiếng phong cố Nga domain authority diết không thể không có được. Hai bà mẹ nhi đồng công ty Tolmachevy hát cũng khá hay:

Varvara hát và múa đúng hình trạng “Việt Nam” trong thời điểm 60-70 tuyệt dàn dựng:

Theo nội dung bài bác hát thì nó phù hợp với giọng nữ giới hơn, tuy vậy có những màn biểu diễn của nam cũng tương đối hay, ban nhạc "Chelsea" hát tại ngày lễ hội chiến thắng:

Tình yêu thương với “Ca chiu sa” vẫn không thể nguội rét sau 80 năm, dân vùng Viễn Đông của Nga muốn xin dùng bài bác hát này làm bài hát phê chuẩn của vùng mình! năm trước đó bằng tiền góp sức của nhân dân bức tượng cô nàng Cachiusa đã làm được khánh thành long trọng tại thủ lấp Vladivostok-là tượng đài độc nhất vô nhị ở Nga cho người con gái hậu phương này. Và các nhà sử học cũng tìm ra nhân trang bị thật trong đời sẽ thổi hồn cho nhà thơ Isacovskiy, sẽ là Ekaterina Alexeeva Philipova!

Xin tặng kèm các bạn yêu văn hóa truyền thống CCCP video clip rừng bạch dương sau, qua lời hát của Varvara và cảnh quay trong phim “Thời thơ ấu của Ivan”-có cảnh nụ hôn có lẽ đẹp độc nhất vô nhị trong lịch sử vẻ vang điện hình ảnh thế giới- thành phầm sẽ nỗ lực lời mong nói...

Xem thêm: Giftcode Quyền Vương 98 - Gift Code Quyền Vương 98

Lời Nga của bài xích hát "Ca chiu sa"

КАТЮША

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводилаПро степного сизого орла.Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вследИ бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поёт,Пусть он землю бережёт родную,А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Lời Việt của bài hát này còn có lời của nhạc sỹ Phạm Tuyên cùng lời dịch của ca sỹ Nguyễn Anh Cường với còn nhiều bạn dạng dịch không giống nữa.

Bản nhạc bởi ca sỹ Nguyễn Anh Cường chép tay

Bản nhạc Ca chiu sa cùng với lời dịch của nhạc sỹ Phạm Tuyên

Các bạn có thể xem video sau với lời hát tiếng Nga và tiếng Việt:

 Các chúng ta cũng có thể nghe bài xích hát này với sự thể hiện của những ca sỹ Trung Kiên và Mỹ Bình trên đây.

Nổ hũ club online uy tín
game đổi thưởng uy tín gamedoithuong88
W88
| SUNCITYVN
pagead2.googlesyndication.com