LA QUÁN TRUNG

La tiệm Trung (chữ Hán phồn thể: 羅貫中, Pinyin: Luó Guànzhong, Wade Giles: Lo Kuan-chung) (khoảng 1330-1400-cuối đơn vị Nguyên đầu bên Minh) là một nhà văn Trung Hoa, tác giả tiểu thuyết Tam Quốc Diễn Nghĩa nổi tiếng.

Bạn đang xem: La quán trung


*
Trang Dimple
*

La quán Trung (chữ Hán phồn thể: 羅貫中, Pinyin: Luó Guànzhong, Wade Giles: Lo Kuan-chung) (khoảng 1330–1400-cuối nhà Nguyên đầu đơn vị Minh) là 1 trong nhà văn Trung Hoa, người sáng tác tiểu thuyết Tam Quốc Diễn Nghĩa nổi tiếng.

I. Tè sử

La cửa hàng Trung thương hiệu là Bản, tên tự là tiệm Trung, lại có biệt hiệu là “Hồ Hải tản nhân” có thể là người thái lan Nguyên (còn có thuyết nhận định rằng ông là người Lư Lăng tiền Đường, Đông Nguyên…). Ông sinh vào thời điểm cuối đời Nguyên, mất vào quãng đời đầu Minh, ước chừng vào thời gian năm 1300 đến năm 1400 thân thời thống trị của nhà Nguyên Thuận đế (Thoát Hoan Thiết Mộc Nhĩ) và Minh Thái Tổ (Chu Nguyên Chương). Có thuyết còn phân tích rằng ông sinh vào năm 1328 và mất năm 1398.<1>

Ông rất tài giỏi văn chương, rất xuất sắc về từ khúc, câu đối, lại viết cả những loại kịch, nhưng danh tiếng nhất là về đái thuyết. Ông là người sáng tác của cuốn tiểu thuyết Tam Quốc Diễn Nghĩa và còn tồn tại thuyết cho rằng: La tiệm Trung cũng là 1 trong người tham gia soạn với chỉnh biên tác phẩm Thủy hử, chính là hai cuốn đái thuyết vào Tứ đại danh tác – bốn tác phẩm nổi tiếng nhất trong văn học truyền thống Trung Hoa. Các sử gia văn học tập không chắc chắn rằng hai fan này là một, hay là tên Thi vật nài Am được dùng làm cây viết danh của Thủy Hử vì người sáng tác không mong mỏi bị dính líu vào vấn đề chống cơ quan chỉ đạo của chính phủ như trong chiến thắng này. Ông là người góp phần xuất sắc cho phe cánh tiểu thuyết lịch sử hào hùng đời Minh-Thanh.

La quán Trung xuất thân từ bỏ một mái ấm gia đình quý tộc. Tuổi bạn teen ông nuôi chí phò vua góp nước; tuy vậy lúc đó, triều đình đơn vị Nguyên đã suy tàn, ông bỏ đi phiêu lãng nên tất cả biệt hiệu là Hồ Hải tản nhân. Ông là trong những người “có chí mưu đồ gia dụng sự nghiệp bá vương”. Tiếc nuối rằng tình hình tường tận cố kỉnh nào nay không thể thấu hiểu được.

La quán Trung tương truyền từng gia nhập cuộc khởi nghĩa kháng nhà Nguyên của Trương Sĩ Thành. Sau khi Trương Sĩ Thành thất bại, Minh Thái Tổ Chu Nguyên Chương lên ngôi, thống nhất khu đất nước, ông lui về sinh sống ẩn, đọc và biên soạn dã sử.

II. Tác phẩm

Về đái thuyết thì ngoài Tam Quốc Diễn Nghĩa ra, tương truyền có tất cả hơn mười bộ, như nay ta biết còn có: Tùy Đường chí, Tản Đường ngũ đại sử diễn ca, Tam toại bình yêu thương truyện… (hiện ni những bản còn lưu giữ truyền đã bị người đời sau sửa đổi, viết lại, không hề nguyên bản của ông nữa)<2>

III. Mày mò tác phẩm Tam Quốc Diễn Nghĩa

Tam quốc diễn nghĩa (giản thể: 三国演义; phồn thể: 三國演義, Pinyin: sān guó yǎn yì), nguyên tên là Tam quốc chí lỗ mãng diễn nghĩa<1>, là một tiểu thuyết lịch sử Trung Quốc được La tiệm Trung viết vào cầm cố kỷ 14 nhắc về thời kỳ hỗn loạn Tam Quốc (220–280), theo phương pháp bảy thực tía hư(bảy phần thực ba phần hỏng cấu)<2>. Tè thuyết này được xem như là một trong bốn tác phẩm cổ xưa hay tuyệt nhất của văn học Trung Quốc.

1. Mối cung cấp gốc

Tam quốc diễn nghĩa về góc nhìn biên soạn đa số là công tích của La tiệm Trung, nhưng thực chất bộ tiểu thuyết này trước sau đã trải qua 1 quá trình tập thể sáng tác lâu dài của không ít người.

Trước La tiệm Trung, từ khóa lâu chuyện Tam quốc đã lưu giữ hành rộng thoải mái trong dân gian truyền miệng, những nghệ nhân đề cập chuyện, các nhà văn học nghệ thuật viết kịch, diễn kịch, số đông không xong xuôi sáng tạo, khiến cho những tình tiết mẩu truyện và hình tượng những nhân vật đa dạng và phong phú thêm.Cuối đời Nguyên đầu đời Minh, đơn vị tiểu thuyết La cửa hàng Trung vẫn viết bộ Tam quốc chí tục tĩu diễn nghĩa<3> chính là đã dựa vào cơ sở chế tạo tập thể rất hùng hậu kia của quần chúng. # quần chúng. Dĩ nhiên trong lúc viết ông có tìm hiểu thêm những bạn dạng ghi chép của những nhà viết sử và các nhà văn khác, nhưng đặc biệt quan trọng hơn là phần thể nghiệm cuộc sống phong phú của phiên bản thân ông và kĩ năng văn học tập kiệt xuất của ông.Một trong những bản Tam quốc diễn nghĩa ra đời sớm nhất bây chừ còn duy trì được là phiên bản in năm gần cạnh Dần niên hiệu Hoằng Trị đời Minh (1494), năm Nhâm Ngọ Gia Tĩnh (1522) gồm có 24 cuốn 240 tiết. Tự đó sau đây (gần 300 năm) các bản Tam quốc đã lưu hành, nhưng câu chữ đều không có gì khác biệt lắm.

Truyện Tam quốc của La cửa hàng Trung so với phiên bản truyện nói của đời bên Nguyên, đại khái tất cả mấy đặc điểm như sau:

Tước bớt một vài phần mê tín, nhân quả báo ứng và rất nhiều tình tiết “quá ư hoang đường”.Viết thêm, làm nội dung cuốn truyện đa dạng mẫu mã thêm khôn cùng nhiều, sơn vẽ tính biện pháp và mẫu nhân vật mang lại sâu sắc, rõ nét hơn.Nâng cao ngôn từ đến mức nghệ thuật, tăng tốc thêm sức thu hút của nghệ thuật.Làm khá nổi bật lên một cách rõ ràng và mãnh liệt dân chúng tính và xu thế tính văn học là yêu giữ Bị, ghét Tào Tháo, hướng về nước Thục chống lại nước Ngụy trong toàn cuốn sách.

Nói tóm lại La cửa hàng Trung sẽ đem hầu như phần phong phú trong truyện Tam quốc mà nhân dân quần chúng và đa số nghệ nhân đề cập chuyện đã chế tạo ra, nâng cấp lên thành một tòa tháp văn học lớn lao nổi tiếng.

Đầu đời Thanh, hai cha con Mao Luân, Mao Tôn Cương (người Tràng Châu tỉnh Giang Tô) lại ban đầu tu lắp truyện Tam quốc. Các bước tu gắn thêm này ngừng vào khoảng tầm năm Khang Hy lắp thêm 18 (1679).Mao Tôn Cương đã gia công, thêm bớt, nhuận dung nhan những cụ thể nhỏ, bố trí lại những hồi mục, câu đối, thay thế lại câu, lời trùng hoặc hầu như chỗ chưa thỏa đáng. Ông đã tước bỏ không ít những chương tấu, những bài bình luận, tán rộng lớn trong phần chú thích, thay đổi một số câu thơ lộn lạo văn kể với văn vần,v v … và cấp dưỡng đó mọi lời bàn, dồn 240 ngày tiết thành 120 hồi, lại đặt đến bộ Tam quốc cái tên là “cuốn sách đệ duy nhất tài tử”. Tạo cho truyện càng hoàn chỉnh, văn nói trong sáng, gọt giũa, bên trên một cường độ nào đó cũng đã làm thuận tiện cho hồ hết quần chúng độc giả. Trường đoản cú đó bạn dạng của Mao Tôn Cương thay bản của La tiệm Trung, thường xuyên được lưu giữ truyền rộng lớn rãi.Năm 1958, quần chúng Văn học Xuất bản xã Bắc Kinh đã chỉnh lý lại nhiều, bằng cách dựa vào bản của Mao Tôn Cương hiệu đính khôn xiết kỹ từng câu, từng chữ, từng tên riêng có đối chiếu với phiên bản của La tiệm Trung rồi sửa chữa thay thế lại những chỗ mà bạn dạng của Mao Tôn Cương đã sửa hỏng, sửa không đúng với nguyên bạn dạng của La cửa hàng Trung, nhưng nói trung vẫn giữ nguyên bộ phương diện của bản Mao Tôn Cương. Còn phần đông tên kế hoạch sử đặc trưng như thương hiệu người, thương hiệu đất, tên chính sách … giả dụ cả hai bản trên đa số sai, thì hiệu đính thêm lại theo sử sách. Nên những lần in sau số đông đều rước theo bản in này.

2. Hành trình sinh hoạt Việt Nam

Do câu chữ hết sức cuốn hút nên cũng là lẽ tự nhiên, sách Tam quốc rất được người đọc việt nam đón nhận. Ngay từ đầu thế kỷ 20 khi chữ quốc ngữ mới manh nha xuất hiện và cải tiến và phát triển ở nước ta thì Tam quốc diễn nghĩa đã ngay mau chóng được các nhà nho dịch sang chữ quốc ngữ để bạn đọc việt nam làm quen thuộc với một siêu phẩm của văn học cổ Trung Quốc. Do vậy quy trình xuất bản và giới thiệu Tam quốc diễn nghĩa ở Việt Nam bên cạnh đó cũng tuy vậy hành với sự phát triển chữ quốc ngữ ở Việt Nam.

Xem thêm: Cung Bạch Dương Hợp Với Cung Nào Nhất Trong Tình Yêu 2022, Cung Bạch Dương (21/3

Theo học đưa Vương Hồng Sển viết vào tác phẩm Thú đùa sách thì truyện Tam quốc vào việt nam từ năm 1905, vì chưng cụ Lương tương khắc Ninh dịch (nhưng lại cam kết dưới là Chủ nhân Paul Canavaggio đăng trên báo Nông Cổ Mín Đàm, giữa những tờ báo nhanh nhất của báo mạng chữ quốc ngữ nước ta do Canavaggio sáng sủa lập từ thời điểm tháng 8 – 1901. (Tuy nhiên gắng Vương Hồng Sển ko nói rõ rằng Tam quốc diễn nghĩa có được ấn thành sách hay không và cũng rất tiếc là hiện nay chưa tìm kiếm thấy bản Tam quốc diễn nghĩa nào in trên Nông Cổ Mín Đàm). Nhưng mà nếu tạm bợ coi viện dẫn này là tuyệt đối thì như vậy, hoàn toàn có thể coi năm 1905 là cột mốc lần đầu tiên truyện Tam quốc diễn nghĩa được dịch và reviews với người hâm mộ Việt Nam.Năm 1907 nhà xuất phiên bản Imprimerie De L Opinion tại sài thành đã xuất bản Tam quốc diễn nghĩain thành 24 quyển, mỗi quyển 5 hồi; sách không tồn tại hình minh họa, ngôn từ bình dân Nam bộ.Năm 1909 đơn vị xuất bạn dạng Impimerie-Express tại thủ đô hà nội xuất phiên bản mang nhan đề Tam quốc chí diễn nghĩa và bên trên có đề chữ Sách không tính dịch nôm, người dịch là nạm Phan Kế Bính, tất cả hình vễ minh họa in thành 5 cuốn, khổ nhỏ. Điều thú vui là bài toán dịch và in bộ Tam quốc này, theo như lời tựa sống đầu sách, chính là nhằm tuyên truyền cho câu hỏi học chữ quốc ngữ thời điểm bấy giờ ! Lời Tựa bởi ông Nguyễn Văn Vĩnh viết gồm đoạn như 1 “tuyên ngôn” rằng: Nước phái nam ta tương lai này, xuất xắc dở cũng ở như chữ quốc ngữ … dòng điều hay mang đến hậu vận nước Tổ-Việt ta ấy là nhờ như chữ quốc ngữ. Chữ đâu hay thế! mà lại dễ học tập thay! nơi bắt đầu hai mươi bố chữ, năm lốt soay (xoay) vần, mà tiếng nước Nam từng nào cũng viết được đủ. Bạn dạng dịch này cuối mỗi hồi hay ghi cả phần nhiều lời bình của Mao Tôn Cương và lời bình của tín đồ dịch.Sau đó ở miền Nam cho ra bản dịch của Nguyễn Liên Phong, Nguyễn định cư và ông an Khương, trọn cỗ 31 cuốn, mỗi cuốn đều phải có hình minh họa. Không rõ lý do vì sao mang đến năm 1928 in lại rồi được tái phiên bản nhiều lần sau đó, chỉ đề tên bạn dịch là một trong những mình ông nguyễn đức an Cư. Thuộc thời đó còn có bản do Tín Đức thư xã ở 37, sau đảo sang 25 đường Sabourain (nay là Tạ Thu Thâu) xuất bản, nhưng quality dịch hèn hơn. Bên cạnh đó ở miền Nam trong thời kỳ vào đầu thế kỷ 20 còn có bộ Tam quốc diễn nghĩa in năm 1930 ở thành phố sài thành nó gồm 38 tập mỏng manh tổng cộng hơn 1500 trang, fan dịch là ông Nguyễn Chánh Sắt; bởi nhà in Nguyễn Văn Viết ở 85-87 mặt đường Ormay xuất bản. Ông Nguyễn Chánh Sắt đã từng có lần dịch tương đối nhiều truyện china như: Tây Hớn (Hán), Đông Hớn (Hán), Ngũ hổ bình TâyCàn Long du Giang NamMạnh Lệ QuânChinh Tây …

Năm 1966 nhà xuất bạn dạng Hương Hoa cho ra phiên bản dịch của Mộng Bình Sơn, in thành một tập duy nhất dày ngay gần 1700 trang nuối tiếc rằng phiên bản dịch này đã bỏ bớt một số đoạn thơ trong nguyên tác, nhưng tại vị trí cuối sách lại sở hữu thêm phần “Ngoại thư” dài khoảng 60 trang, chưa kể những “lời thừa nhận xét của bạn thời nay” với lời bàn của Mao Tôn Cương trích trong Thánh thán ngoại thư ở cuối từng hồi. (Bản nhờn này được tái bản nhiều lần)

Năm 1967-1968 Nhà xuất phiên bản Á Châu cho ra phiên bản dịch đáng chú ý khác của Tử Vi Lang chia thành 8 tập, cũng có thể có lời bình và phần nước ngoài thư sinh sống cuối sách.

Năm 1972 Nhà sách Khai Trí ở 62 Lê Lợi, thành phố sài gòn cũng xuất bản Tam quốc diễn nghĩa theo bạn dạng dịch của Phan Kế Bính in năm 1909

Ở miền Bắc, sau bạn dạng in năm 1909 của dịch giả Phan Kế Bính chắc hẳn rằng tròn 40 năm sau, năm 1949 nhà in Phúc Chi ở 95 mặt hàng Bồ, hà nội mới in tiếp Tam quốc diễn nghĩa, tín đồ dịch là Hồng Việt, phiên bản này trình bày hai cột như bên trên báo, tổng cộng lên tới hơn 2000 trang.

Sau kia mãi đến thời điểm cuối năm 1959 và đầu1960 nhà xuất bạn dạng Phổ Thông mới lại đến in Tam quốc diễn nghĩa (chia thành 13 tập), vẫn dựa trên bản dịch năm 1909 của núm cử Phan Kế Bính, nhưng vì cụ phó bảng Bùi Kỷ hiệu thêm khá nhiều bằng cách đem đối chiếu với nguyên phiên bản tiếng Trung Quốc mới nhất vào thời khắc ấy do Nhân dân Văn học tập xã Bắc Kinh xuất bản năm 1958. Phải chính thức rằng trong số toàn bộ các bạn dạng dịch trước kia thì đây chắc hẳn rằng là phiên bản dịch được hiệu gắn kỹ lưỡng nên rất trau chuốt, choàng lên được chiếc thần của Tam quốc nhất. Quan trọng đặc biệt tập 1 gồm đăng lời nói đầu của bộ biên tập Nhà xuất phiên bản Nhân Dân Văn học Trung Quốc dài cho tới 35 trang, phân tích khá kỹ văn bản truyện với lần đầu tiên có in bài từ mở đầu truyện vày cụ Bùi Kỷ dịch với đông đảo dòng thật hào sảng, thuộc với mọi tranh minh hoạ do hai hoạ sĩ trung quốc Từ bao gồm Bình cùng Từ Hoằng Đạt diễn đạt thật chân thật như trong một cuốn phim vậy !

Năm 1975, đất nước thống nhất, nhưng đề xuất 12 năm sau, Tam quốc diễn nghĩa mới được nhà xuất bạn dạng Đại học cùng Trung học chuyên nghiệp hóa cho in vào thời điểm năm 1987. Phiên bản dịch này chia thành tám tập, dựa vào phiên bản in năm 1959 của nhà xuất bạn dạng Phổ Thông, bên cạnh đó còn có phiên bản đồ và bảng so sánh địa danh xưa với nay. Ngay năm tiếp theo 1988, nhà xuất bạn dạng Đại học cùng Giáo dục chuyên nghiệp hóa lại nối bản và nhà xuất bản Giáo dục lại đến “in lần sản phẩm hai” vào thời điểm năm 1996. Tính từ lúc đó, việc xuất bản Tam quốc diễn nghĩa được triển khai một cách rộng thoải mái và hay xuyên. Đáng chú ý là cỗ tập tranh Tam quốc diễn nghĩa liên hoàn họa do hai họa sĩ Trung Quốc Từ bao gồm Bình với Từ Hoằng Đạt vẽ, công ty xuất bạn dạng Mũi Cà Mau đã mang đến in đầy đủ 7124 tranh, phân thành 30 tập, thật kỳ công với được tái bản năm 2004Đặc biệt đầu năm 2007 Nhà xuất bản Văn Học cho in lại theo phiên bản 13 tập (cả phần tranh) của Nhà xuất bản Phổ Thông năm 1959 vì Phan Kế Bính dịch với Bùi Kỷ hiệu đính, bìa cứng gồm hai loại khổ để tín đồ đọc tuyển lựa (khổ nhỏ 4 tập, khổ to 2 tập) còn in kèm 40 trang phụ phiên bản màu với trên 100 những nhân vật và kèm theo bạn dạng đồ color khổ lớn. Bản in này còn in y nguyên lời trình làng của Nhà xuất bạn dạng Phổ Thông năm 1959 và Lời nói đầu của cỗ biên tập Nhân dân Văn học tập Xuất phiên bản xã Bắc Kinh tháng 3 năm 1959. Cũng trong đợt xuất bạn dạng này còn có mục Hành trình truyện Tam Quốc sinh hoạt Việt Nam của Yên bố (từ trang 30 đến trang 38) thống kê khá tỷ mỉ về phần nhiều lần dịch cùng xuất bạn dạng ở vn (mục này đem thông tin đa số ở đó)Như vậy kể từ lần dịch đầu tiên đến nay là 1 trong những thế kỷ Tam quốc diễn nghĩa đã được ra mắt rộng rãi ở Việt Nam cũng khá đa rạng, đa số người dịch, in theo rất nhiều khổ, một tập có, nhiều tập có, in chuyện tranh có, hiệu đính thêm kỹ lưỡng có và cũng có những phiên bản dịch bình dân, tất cả cả phần lớn câu văn vần đề cập lại qua quýt truyện Tam quốc như:Truyện Tam quốc trực è thiệt sựCoi với trong chánh (chính) sử không saiĐã lắm trang quỉ quyệt trí tàiLại các kế tâm hoài nghĩa khíAi nhơn (nhân) từ bằng ông lưu lại BịAi gian hùng như Ngụy Tào mang (Man)Quang (Quan)công Hầu một tấm trung canLòa ngọn đuốc oắt con gương nhựt (nhật) nguyệtTrương dực đức hoanh hoanh liệc liệc (oanh oanh liệt liệt)Tính bình sinh chơn thiệt (chân thật) trực tình…… <4>

Như vậy có thể nói, hiếm bao gồm một thành tựu văn học tập nào lại được phần đông quần chúng nhân dân nước ta yêu ham mê như Tam quốc diễn nghĩa.

3. Cốt truyện

Một trong những thành công lớn nhất của Tam Quốc diễn nghĩa là tính chất quy mô, hoành tráng của tình tiết và nhân vật. Bộ tiểu thuyết này có thể chia thành rất nhiều “truyện nhỏ” mà đa số trong số đó hoàn toàn có thể hoàn toàn dựng được thành những bộ phim truyện theo như đúng nghĩa. Thế nên mà phần sau đây chỉ nỗ lực tóm tắt rất là sơ lược toàn thể truyện theo phần lớn nét bao gồm yếu nhưng không đi vào chi tiết nhân vật với sự kiện:

Truyện lấy bối cảnh vào thời suy vi ở trong nhà Hán khi cơ mà những hoàng đế cuối cùng ở trong nhà Hán quá tin dùng giới hoán vị quan mà lại gạt vứt những bề tôi trung trực. Triều đình ngày dần bê tha, lỗi nát, khiến kinh tế suy sụp và an ninh bất ổn. Đến đời Hán Linh Đế, loàn giặc Khăn đá quý nổ ra vì Trương Giác, một tín đồ đã học được không ít ma thuật và bùa phép trị bệnh, cố gắng đầu.

Hà Tiến chỉ huy những quan đại thần chẳng mấy chốc dập tắt được quân nổi loạn. Hà Tiến là anh rể vua cùng nhờ này mà nhậm được chức đại tướng mạo quân của triều đình. Tuy nhiên, Hà Tiến lại mắc mưu của đám hoạn quan, bị chúng lừa vào cung với giết chết. Liền kế tiếp các quan lại đại thần nổi giận chạy vào cung giết thịt sạch đám thái giám này.

Trong số những quan lại cứu vua tất cả Đổng Trác là vật dụng sử Tây Lương. Đổng Trác nhân cơ hội này vào cung bảo đảm vua. Sau đó ông ta phế truất truất thiếu thốn Đế và lập Trần giữ Vương lên làm cho hoàng đế, rồi làm cho tướng quốc nuốm hết quyền triều chủ yếu vào tay mình.

Hành vi tàn bạo, lộng quyền của Đổng Trác khiến quan lại khôn xiết phẫn nộ, họ hội quân cùng với Viên Thiệu với lập mưu khiến cho Đổng Trác dời đô trường đoản cú Lạc Dương về trường An. Sau cuối Đổng Trác bị giết bởi chính fan con nuôi là Lã Bố, một binh lực dũng mãnh, bởi vì cùng giành lag một cô gái đẹp là Điêu Thuyền.

Trong thời gian đó, trong những quan lại lục sục nội cỗ với nhau, Tôn Kiên, phụ thân của Tôn Sách và Tôn Quyền, lợi dụng lúc lộn xộn, đã mang được ngọc tỷ triều đình. Không thể triều đình trung ương vững mạnh, những quan lại quay về địa phương của chính mình và bước đầu giao chiến cùng với nhau. Nhiều hero như Tào tháo và lưu lại Bị, mặc dù chưa bằng lòng được ban tước và quân, cũng bắt đầu xây dựng lực lượng riêng.

Quyền lực của Tào Tháo ngày 1 mạnh lên sau một loạt hầu hết sự kiện sau đó. Trong chiến dịch quân sự chiến lược đánh Viên Thiệu, thắng lợi quyết định của Tào toá là tại trận quan liêu Độ. Thua của Viên Thiệu đang đặt cửa hàng cho Tào tháo củng chũm quyền lực tuyệt vời nhất khắp miền bắc bộ Trung Quốc.

Cũng trong thời gian này, lưu lại Bị vẫn lập được địa thế căn cứ ở Nhữ Nam và tự mang quân đi tiến công Tào Tháo cơ mà bị thất bại. Lưu Bị bèn tới tởm Châu dựa vào Lưu Biểu là 1 trong những người anh chúng ta xa của lưu giữ Bị cho lánh nạn. Tại kia Lưu Bị, sau ba lần mang lại thăm lều cỏ của Gia mèo Lượng, đã tuyển mộ được ông ta có tác dụng mưu sĩ. Hai lần đầu tiên, Gia mèo lấy cớ đi có câu hỏi để tự chối chạm chán khách. Chỉ tất cả lần cuối cùng vì cảm kích bởi vì sự tình thực và kiên trì của lưu lại Bị nhưng mà Gia cát Lượng mới ra quyết định theo phò tá.

Chẳng may lưu Biểu mất, vướng lại Kinh Châu mang đến hai đàn ông nhỏ. Sau thời điểm trừ được Viên Thiệu, Tào Tháo nhanh chóng nhòm ngó về phía nam. Ông ta tự mang quân đi chỉ chiếm Tân Dã. Lưu giữ Bị lấy được lòng dân chúng thành Tân Dã đề nghị trước viễn tượng bị xâm chiếm, cục bộ dân trong thành một lòng xin đi theo Lưu Bị. Lưu Bị đành gửi dân Tân Dã về thành Tương Dương của tín đồ con lắp thêm của lưu Biểu, tại trên đây Lưu Bị bị từ chối không cho vào thành. Không còn cách nào khác ông phải liên tiếp nam tiến xuống Giang Hạ (江夏), là thành của lưu giữ Kỳ bạn con trưởng của lưu Biểu. Ở Giang Hạ, lưu lại Bị cuối cùng cũng tạm đã đạt được một địa điểm đặt chân để cản lại cuộc tiến công dữ dội của Tào Tháo.

Còn sinh sống phía tây nam, Tôn Quyền vừa new lên nạm quyền sau cái chết của fan anh là Tôn Sách. Cả Tào tháo lẫn lưu giữ Bị đầy đủ định link với Tôn Quyền. Tuy nhiên, Gia cat Lượng từ bỏ mình đến quận Sài Tang (柴桑) với thuyết được Tôn Quyền hợp tác và ký kết với lưu lại Bị. Phối hợp này đã dẫn đến thua thảm thảm hại tốt nhất của Tào cởi tại trận Xích Bích.

| win79 | https://nhacai789bet.co/ |